Карта сайта
 
Портал для дачников России. Советы огородникам и садоводам. Сад огород, дикорастущие и лекарственные растения, ландшафтный дизайн, грибы и цветы на даче.
 
Грибы и лекарственные растения




Межевание земель
Теплицы: виды свойства
Календула (ноготки)
Тенденция этой зимы
Плюсы стальных дверей
Бетон для строительства
Цветок от природы
Декоративное оформление
Альпийские луга газон
Заборы из профнастила
Аквариумное помещение
Порошковое окрашивание
Товары для дачи
Строительство домов
Сад из луковичных
Современная бензопила
Строительство домов
Как задавать вопросы
Три правила кухни

Грибы и лекарственные растения
лекарственные растения
 

Главная » Полезное о строительстве
 
Сложности технического и художественного перевода

В общем случае все виды переводов можно разделить на две большие группы: художественные и технические переводы. Оба они требуют глубоких знаний языка и оба имеют свою специфику.

При художественном переводе переводчик сталкивается с такой проблемой, как передача настроения автора. Переводчик в совершенстве должен владеть не только грамматикой и лексикой обоих языков, но также уметь работать с метафорами, народными пословицами и поговорками, понимать переносные значения устоявшихся выражений и точно подбирать соответствующие аналоги, присущие языку, на который выполняется художественный перевод. «Поэзия – это то, что теряется при переводе» - эти слова очень точно описывают плохой художественный перевод.

Технический перевод имеет совсем другие нюансы. Технический перевод должен максимально соответствовать оригиналу по значению всевозможных терминов и понятий. Ответственность переводчика усугубляется тем, что незначительное искажение смысла может повлечь за собой тяжелые последствия. Например, неточность перевода инструкции по работе оборудования может стать причиной аварии на производстве. В техническом переводе, в отличие от художественного, не допускается ни малейшее отступление от оригинала.

Сложности технического и художественного перевода


Сложность технического перевода еще и в том, что значение терминов должно быть переведено абсолютно точно, никакой двоякости понимания не допускается. При этом перевода некоторых терминов просто не существует в русском языке, и тогда переводчику необходимо связываться с коллегами из страны-оригинала, чтобы разобраться в понятиях. Таким образом, технический переводчик должен быть не только профессионалом в области языков, но и специалистом в той сфере, в которой делается перевод. Так, переводчик медицинских текстов, скорее всего, не сможет переводить тексты по физике или механике.

Качество и художественного и технического переводов зависит от профессионализма переводчика. И всё же, технический перевод считается более сложным.

Информация предоставлена www.daroslov.ru.

 
 
 
 
 
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
 
 
Кликните чтобы оставить комментарий
   
 

Красивые обои на рабочий стол для хорошего настроения
лучшие обои рабочего стола
обои рабочего стола весна
Красивая коллекция обоев для рабочего стола «Природа»
Подобранная коллекция обоев на рабочий стол «цветы»
Замечательные обои на рабочий стол «вечерний закат»
 
 
 
 

    Зеленая Россия – новостной портал для дачников России.
    Все права защищены © 2007 - 2016 E-mail: info@greenrussia.ru

    При использовании материалов сайта, активная
       ссылка на http://www.greenrussia.ru/ обязательна.