строим дачу




Производство ЖБИ
Как выбрать закрытую...
Преимущества...
Благоустройства...
Основные функции...
Строительство...
Современныe...
Технический перевод:...
Способы утилизации...
Как правильно искать...

Строим дачный дом

лекарственные растения




Особенности...
Как найти подрядчика...
Дома из бруса под...
Автономные системы...
Снегоуборочная...
Промышленные...
Уголок металлический...
Универсальный...
Свайно-винтовой...
Из чего построить дачу?


 
Строительство
 

Технический перевод: на что обратить внимание?


Технический перевод является весьма сложными процессом, который требует работы с большим количеством материалов самых различных направлений. Если речь идет о простых текстах технической направленности, любой лингвист успешно справиться с поставленной задачей, если у него есть определенный запас знаний, опыт работы с такими заказчиками, а также желание выполнить работу качественно. Когда речь идет о переводе документации узкой направленности, к примеру, инструктажа или нормативных документов по работе с определенным типом оборудования, без специализированных знаний здесь не обойтись. Чтобы успешно работать с подобными текстами потребуется безупречно знать как сферу отрасли, из которой текст, так и владеть в идеале русским и иностранным языками.


Аннотации к медицинским лекарствам, инструкции по исследованию скважин, использование спецсредств – переводчик может столкнуться с огромным количеством терминов, требующие качественного объяснения. Перевод технической документации – одна из самых сложных профессий, так как зачастую охватывает только определенные знания с одной отрасли. Невозможно досконально знать юриспруденцию и, к примеру, электромонтажное дело. В этой профессии нельзя полностью доверять словарям, важен прием логического мышления и правильного подбора лингвистических оборотов, которые максимально точно смогут отобразить суть текста.


Частные заказчики постоянно нуждаются в услугах переводчика, особенно когда их деятельность связана с работой с иностранными компаниями.


Переводчик технической документации должен владеть:


  • Высшим техническим образованием (гуманитарий не способен справиться ни с одним серьезным техническим текстом ввиду того, что просто мысли по-иному);

  • Высшее лингвистическое образование (зачастую его получают дополнительно в ускоренном курсе);

  • Безупречное знание иностранного языка.

  • Также помимо базовых знаний потребуется досконально владеть умениями с программами, которые помогают осуществить перевод Trados и ряд иных. Также нелишним является умение работать с чертежными программами CorelDRAW или Автокад.


    Сколько стоит работа переводчика? В зависимости от сложности текста, цена вирируется в пределах 100 – 600 руб за 1500 зн. Если перевод необходим в двухстороннем порядке, цена может немного снизиться. Наиболее высокооплачиваемые тексты японского и китайского языков, а вот немецкий, английский и французский являются одними из самых распространенных.



     
     
     
       
     
     
     
    Красивые обои на рабочий стол для хорошего настроения
    лучшие обои рабочего стола
    обои рабочего стола весна
    Красивая коллекция обоев для рабочего стола «Природа»
    Подобранная коллекция обоев на рабочий стол «цветы»
    Замечательные обои на рабочий стол «вечерний закат»
     
     
     
     

      Зеленая Россия – новостной портал для дачников России.
      Все права защищены © 2007 - 2016 E-mail: info@greenrussia.ru

      При использовании материалов сайта, активная
         ссылка на http://www.greenrussia.ru/ обязательна.